Hogyan idézzük tehát a Károli-féle fordítást normálisan, magyarul, mai nyelven, egy "világi" számára is érthetően? Íme néhány indító tipp. A cikkhez bátran hozzászólhattok, és kiegészíthetitek, ha találtok még alkalmazható megoldásokat. Kérdéseket is fel lehet tenni pl. egy nehezebb szövegrésznél, hogy ki hogy fordítaná mai magyarra. *
- Az "a ki", "a mely", stb. szavakat egybeírjuk.
Példa: 5Mózes 5:1Régiesen:
Lőn pedig, a mint meghallák az Emoreusok minden királyai, a kik a Jordánon túl laknak napnyugot felé, és a Kananeusok minden királyai, a kik a tenger mellett laknak vala, hogy kiszáraztotta az Úr a Jordánnak vizét az Izráel fiai előtt, a míg általjöttünk vala; megolvada az ő szívök, és nem vala többé bátorság bennök Izráel fiai miatt.Mai nyelven:
Történt pedig, hogy amint meghallotta az összes emoreus király (akik a Jordánon túl laknak nyugat felé), és az összes kananeus király (akik a tenger mellett laktak), hogy kiszárította az Úr a Jordán vizét Izrael fiai előtt, amíg átjöttünk; megrettent az ő szívük, és nem volt többé bátorságuk Izrael fiai miatt. - A "cz"-ket "c"-vel írjuk.
Példa: 1Mózes 5:3 elejeRégiesen:
Élt vala pedig Ádám száz harmincz esztendőt, és nemze fiat az ő képére és hasonlatosságára és nevezé annak nevét Séthnek.Mai nyelven:
Élt pedig Ádám százharminc esztendőt, és nemzett fiat az ő képére és hasonlatosságára, és elnevezte Séthnek. - A múlt idejű létigét, a "valá"-t és ragozott alakjait "volt"-ra illetve ragozott alakjaira cseréljük.
Példa: 1Mózes 1:2 elejeRégiesen:
A föld pedig kietlen és puszta vala, és setétség vala a mélység színén, és az Isten Lelke lebeg vala a vizek felett.Mai nyelven:
A föld pedig kietlen és puszta volt, és sötétség volt a mélység színén, és az Isten Lelke lebegett a vizek felett. - A "vala" + múlt idő esetén a "valá"-t töröljük.
Példa: Máté 1:24Régiesen:
József pedig az álomból felserkenvén, úgy tőn, a mint az Úr angyala parancsolta vala néki, és feleségét magához vevé.Mai nyelven:
József pedig, miután az álomból felébredt, úgy tett, amint az Úr angyala parancsolta neki, és feleségét magához vette. - A "vala" + jelen idő esetén a "valá"-t töröljük és az igét múlt időbe tesszük.
Példa: ApCsel 16:25Régiesen:
Éjféltájban pedig Pál és Silás imádkozván, énekkel dicsőíték az Istent. A foglyok pedig hallgatják vala őket.Mai nyelven:
Éjféltájban pedig Pál és Silás imádkoztak és közben énekkel dicsőítették az Istent. A foglyok pedig hallgatták őket. - A régies múlt időket (pl. az "-a, -á, -e, -é" végűeket) a mai "-t" illetve "-tt" alakra cseréljük ("hallá" --> "hallotta", "monda" --> "mondta").
Példa: Máté 19:2Régiesen:
... és követé őt nagy sokaság, és meggyógyítá ott őket.Mai nyelven:
... és követte őt nagy sokaság, és meggyógyította ott őket. - A módhatározó "-ván" alak helyett vagy a párhuzamosságot kifejező "és" / "mialatt" alakkal cseréljük le, vagy az idősorrendet közlő "miután" alakkal ("ezt mondván elküldé őket" --> "miután ezt mondta, elküldte őket"; "hátratekintvén megfordula" --> "hátratekintett és megfordult")
Példa: Máté 8:14Régiesen:
És bemenvén Jézus a Péter házába, látá, hogy annak napa fekszik és lázas.Mai nyelven:
Ezután Jézus bement Péter házába, és észrevette, hogy annak anyósa lázasan fekszik. - A szenvedő "-tatik" ragozás helyett vagy a "lesz" / "lett" szerkezetet használjuk (pl: "megbocsáttatik" --> "meg lesz bocsátva"; "megbocsáttattak" --> "meg lettek bocsátva"), vagy pedig többeszám harmadik személybe tesszük ("megbocsátották", "meg fogják bocsátani").
Példa: Galata 5:11
Régiesen:
Én pedig atyámfiai, ha még a körülmetélést hirdetem, miért üldöztetem mégis? Akkor eltöröltetett a kereszt botránya.Mai nyelven:
Én pedig testvéreim, ha még mindig a körülmetélést hirdetem, miért üldöznek mégis? Ez esetben ugyanis el lenne törölve a kereszt botránya. - A régies szavakat (pl. "nyoszolya", stb) mai megfelelőikkel helyettesítjük.
Példa: Zsoltár 133:1
Régiesen:
Grádicsok éneke Dávidtól. Ímé, mily jó és mily gyönyörűséges, a mikor együtt lakoznak az atyafiak!Mai nyelven:
Lépcsők éneke Dávidtól. Íme, milyen jó és milyen gyönyörűséges, amikor együtt laknak a testvérek!
- "És"-sel nem kezdünk mondatot! A szövegkörnyezet alapján kell eldöntenünk, hogy mire cseréljük. Pl. lehet: "Amikor ...", "Ekkor ...", "Majd ...", "Ezek után ...", "... is ...", "... pedig ...", stb.
Példa: 1Mózes 1:9Régiesen:
És monda Isten: Gyűljenek egybe az ég alatt való vizek egy helyre, hogy tessék meg a száraz. És úgy lőn.Mai nyelven:
Ezután ezt mondta Isten: Gyűljenek össze az ég alatti vizek egy helyre, hogy meglátszódjon a szárazföld. Úgy is lett.
- Stb. Hozzátehettek ti is további kiegészítéseket, példákat, kérdéses eseteket a cikk alatti hozzászólásban.
Bátran vallástalaníts, hogy megértsd a mondanivalót, és nyugodt lesz az életed.
* Tudom, van állítólag egy modern Károli fordítás, de az nekem azért nem tetszik, mert nem a Károliék által használt eredeti görög szöveg, a "Textus Receptus" alapján fordították, hanem az 1800-as években keletkezett, de Jézus Istenségét lekicsinyítő ún. "Westcott-Hort" (két hitetlen és okkultista teológus) mesterséges görög szöveg alapján, melyből a legtöbb modern fordítás származik. Például onnan tudod, hogy a torzított verzióból fordítottak-e egy Bibliát, hogy az 1Timóteus 3:16-ot megnézed, és Krisztus "Isten"-sége helyett az a furcsa és semmitmondó "Aki" szerepel. Az eredeti Textus Receptus szöveg (Károli) így szól: "És minden versengés nélkül nagy a kegyességnek eme titka: Isten megjelent testben ..." A legtöbb mai fordítás pedig ezt mondja: "... Aki megjelent testben ..." Nos, ennek így semmi értelme, viszont legalább nem tudod, ki is az az "Aki", és így megmarad a "versengés", a találgatás... Nos, azt hiszem, mélyebb bibliatanulmányozás során személy szerint én inkább maradnék a legnagyobb ébredést előidéző "Textus Receptus" ihletett görög szövegre alapozott fordításoknál, mintsem a rekatolizációban résztvevő két evolucionista, Mária-hívő, okkult, üdvbizonyságukról sem meggyőződött teológus torz "görögjére" alapozott verzióknál...
Kapcsolódó cikkek: